基督徒反對同性戀的荒謬(二)

Family-bible

Disclaimer:筆者是一個異性戀的生殖男性。

基督教(包括天主教及其他所有相信新約的教派)中有不少衛道之士,經常利用舊約聖經中的 Leviticus (利未紀) 18:22 和 20:13,作為他們反對同性戀的藉口。但事實上,這兩段聖經只談及生殖男性(biological male),而隻字沒有提到任何生殖女性(biological female),所以這些有心的基督徒最多也只可以反對生殖男性的同性戀,而不能以利未紀 18:22 和 20:13作為反對生殖女性同性戀的藉口。

本文目的是要指出,任何基督徒就算要以 Leviticus 18:22 和 20:13,作為反對生殖男性同性戀的藉口,其實亦非常荒謬!

Leviticus (利未紀)18:22
原文: ואת־זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא (由右至左排列)
拼音: V’et-zachar lo yishkav mishk’vei ishah to’evah hu. (由左至右排列)

以上原本每組字的個別真正意義:
ואת־זכר (V’et-zachar) = And with male 而且與「生殖」男子
לא (lo) = not 不
תשכב (yishkav) = you (as a male gender) shall lie down (having sex) (陽性的)你可躺下(幹那回事)
משכבי (mishk’vei) = the lyings/the beds 躺下/床
אשה (ishah) = of woman/of wife (柔弱者)女子/妻子
תועבה (to’evah hu) = it is an unclean (action)/abomination 這是一種不潔(的行為)/令神憎惡的行為

全句的翻譯有兩個最大的可能性:
1. 而且不可如妻子(或柔弱者)躺下般與「生殖」男子躺下(幹那回事);這是一種污穢(令神憎惡的行為)。
2. 而且不可在妻子(柔弱者)的床上與「生殖」男子躺下(幹那回事);這是一種污穢(令神憎惡的行為)。

現時有普通語聖經卻把這一節翻譯成:
「不可與男人苟合,像與女人一樣;這本是可憎惡的。」

而英語聖經 KJV 把這一節翻譯成:
“Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.”

很明顯普通語聖經的翻譯源於英文聖經的翻譯,而且在翻譯中加入了不必要的字眼,如「本是」一詞中的「本」字。其實,無論是普通語抑或是英語聖經的翻譯都同樣有很多謬誤。

(一)希伯萊語中有分「(柔弱者)女子」 soft and weak,以及「生殖女子」 biological female。前文提到創世紀中的神帶給那人類 h’adam 的「女人」 是希伯萊語的 ishah,而 ishah 的相反詞是 ish,前者其實是指 「柔弱者」或者是「妻子」,而後者是指「剛强者」或者是「丈夫」。希伯萊語中的生殖女性其實是 nekevah (意思是 pierced 被插),而生殖男性則為 zachar (意思是 pierce 插)。所以利未紀 18:22 絕對不能翻譯成「不可與男人苟合,像與女人一樣」,因為這裏所指的男人 其實是「生殖男子」 zachar,而原文中 ishah 其實並非生殖女子,而是「柔弱者」,或者是「妻子」,兩者都不一定是生殖女性。

按以上第一個可能,利未紀 18:22 的意思是,身為一個有婦之夫,不應如妻子般躺下,被任何生殖男子插,否則就變成了萬能插蘇。所以這段聖經反對的有可能是雙性戀,而並非同性戀,特別是身為一個剛强有妻室的大丈夫,不應被人家走後庭,這是不潔的行為。至於其他生殖女性可否與妻子進行性事,剛强的丈夫可否與其他女子上床,天性不剛强(非陽性)的生殖男子可否如柔弱的女子般躺下被插,就完全不是利未紀 18:22 所討論的範圍了。

另外,若果利未紀 18:22 真的想指生殖男性不能與另一生殖男性進行性行為的話,好應該簡單的寫 V’et-zachar lo tishkav,即「(陽性的)你不可與生殖男性躺下(幹那回事)」,這樣寫的話不是簡潔得多嗎?

(二) 按第二個翻譯可能,mishk’vei 是指「那“些”床」,而 mishk’vei ishah 是指妻子的那“些”床,注意這裏的妻子並不一定指當事人的妻子,因為這裏所寫的只是 “wife”,而並非 “the wife” 或者 “your wife”!同時這裏的 mishk’vei ishah 也可能是指一般「陰柔者」女子的那些床。對猶太人來講,傳統一般對女子的床有特別的避忌,一個大男人走上一個女子的床上,與另一生殖男子大幹特幹,導致女子的床不潔當然不可。如果那床是妻子所擁有,豈不是更加離譜!

mishk’vei 的真正意義是「床」的可能非常之高,因為 Genesis 創世紀 49:4 同樣出現 mishk’vei 這個字,但就被(正確的)翻譯成「床」,全文為: 「但你放縱情慾 、滾沸如水 、必不得居首位 、因為你上了你父親的 、污穢了我的榻 。」

Leviticus (利未紀) 20:13
原文: ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה תועבה עשו שניהם מות יומתו דמיהם בם (由右至左排列)
拼音: V’ish asher yishkav et-zachar mishk’vei ishah to’evah asu shneihem mot yumatu d’meihem bam. (由左至右排列)

V’ish = and (hard and strong) man 而且(剛陽者)男子
asher = who 作為_者
yishkav = you (as a male gender) shall lie down (having sex) (陽性的)你可躺下(幹那回事)
et-zachar = with male 與「生殖」男子
mishk’vei = the lyings/the beds 躺下/床
ishah = (柔弱者)女子/妻子
to’evah = an unclean (action)/abomination 一種不潔(的行為)/令(神)憎惡的行為
asu = make or do 做出
shneihem = both of them 他們兩者
mot = to die 死亡
yumatu = (both) will be caused to die (他們)會被致死
d’meihem = blood of them 他們的血
bam = in them/on them 他們之上/他們之中

全句的翻譯同樣有兩個最大的可能性:
1. 而且作為(剛强者)男子,如妻子(或柔弱者)躺下般與「生殖」男子躺下(幹那回事),做出污穢(令神憎惡的行為),他們兩者死亡,會被致死,他們的血在他們之中。
2. 而且作為(剛强者)男子,在妻子(或柔弱者)的床上與「生殖」男子躺下(幹那回事),做出污穢(令神憎惡的行為),他們兩者死亡,會被致死,他們的血在他們之中。

明顯 Leviticus 利未紀 20:13 其實重複了 18:22,只不過加入了死亡的結果,而這死亡只能肯定不是自殺死亡,而是“被”致死,至於是被神殺死,被病毒入侵(如愛滋)以致死亡,抑或是被處決死亡,又抑或是其他原因引致死亡就不得而知了。另外,進行性行為的雙方之所以被致死亡,是因為那是一種刑罰,又抑或是一種因果現象,也不得而知。這裏 mot yumatu 的語法和創世紀 2:17 中的 mot tamut 差不多,而 mot tamut 的按字翻譯為「死亡,你會死亡」,這是 hadam (那人類)因吃智慧之樹後將會出現的結果。與 mot tamut 一樣,mot yumatu 是否一種因果現象,抑或是一種神安排好的懲罰,同樣不得而知。

現時有普通語聖經卻把這一節翻譯成:
「男人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。」

而英語聖經 KJV 把這一節翻譯成:
“If a man also lie with mankind, as hee lyeth with a woman, both of them haue committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shalbe vpon them.”

明顯,yumatu 本意為「他們會被致死」,而不是「他們應被處死」或「總要把他們治死」,所以普通語和英語的翻譯同樣不完全按照字面翻譯,絕對過於主觀。

結論
利未紀最多最多只提到,剛强者不應如柔弱者般躺下被生殖男性插入,根本與兩個生殖男性一剛一柔進行性愛沒有關係,更何況是只有愛而無性的同性戀愛。又或者是有妻子的剛强者不應如柔弱者般躺下被生殖男子插入,變成萬能插蘇。又又或者是,兩個男子不應在柔弱者(女子/妻子)的床上進行性愛行為。另外,經文中也沒有談及生殖女性的性行為,所以對女同性戀者進行性行為完全沒有規管。

References

http://bajanpoet.wordpress.com/2007/10/20/zakar-a-word-study-and-reflections-on-manhood/

http://www.christianforums.com/t5882544/

http://theguilteaparty.tumblr.com/post/46391983390

http://hoperemains.webs.com/leviticus1822.htm

http://hoperemains.webs.com/leviticus2013.htm

http://biblesuite.com/hebrew/8441.htm

http://etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=KjvLevi.sgm&images=images/modeng&data=/texts/english/modeng/parsed&tag=public&part=18&division=div1

http://www.godvine.com/bible/proverbs/7-16

http://www.biblicalblueprints.org/wp-content/uploads/2011/01/DeathPenalty.pdf

http://www.karaitejudaism.org/talks/Will_Death_Die.htm

http://www.mechanical-translation.org/mt/translation2.html

每日刊載內容

July 2017
M T W T F S S
« Jul    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31